lorique: (Гарри Поттер)
lorique ([personal profile] lorique) wrote2007-10-14 08:43 pm

(no subject)

Я вот все думаю:
Есть Бог или нет?
Быть или не быть?
Купить седьмую книгу про Гарри нашего Поттера или не купить?

У меня есть первые шесть книг на русском. Вернее, даже семь. Потому что самая первая книжка у меня в какой-то момент бесследно исчезла. Кстати, замечательная книжка, там еще присутствуют Невилл Лонгботтом и профессор Снейп, крыса Скабберс и сова Хедвиг, факультеты Райвенкло и Хаффлпафф. Год я искала книгу безрезультатно, потом купила другой экземпляр, который оказался уже с Долгопупсом и Снеггом. Где-то через месяц нашлась потерянная книга.

Всякие Букли, Коросты и тем паче Снегги меня не смущают. Совершенно автоматически я читаю эти имена так, как нравится мне. И потом, перечитывая книгу в очередной раз, заново удивляюсь - ух ты! А я и забыла, что Луну называют Полумной, а хоркруксы - крестражами (кстати, последнее - не самый плохой вариант. Крест+страж, забавно)

И собрать у себя на полке все книги (и потом перечитывать их в сотый раз, смакуя) - да об этом я мечтаю уже несколько лет (шесть, если быть точной)

Но вчера меня постигло жестокое разочарование. Люди, успевшие уже купить книгу, теперь плюются на весь интернет. Еще бы! Умные переводчики сделали Невилла Долгопупса профессором ЗЕЛЬЕВАРЕНИЯ!!!
Сначала я подумала: "Ничего, ничего. Вот куплю книгу, замажу слово "зельеварение" и красиво напишу поверх: "гербология"." Но почитав людей дальше, поняла, что замазывать придется почти всю книгу, а поверх аккуратно переписать ее всю мелким почерком.

Можно было предвидеть. После слов в первой книге: "когда Блез Цабини присоединилась к факультету Слизерин". Ладно, до шестой книги никто не знал, что Блез Забини - мальчик. Но можно было как-то корректнее. ТщательнЕе. Ну, к примеру "подождав, пока Блез Забини присоединится к факультету..."

В четвертой книге попадаются такие слова: "ЗОРКУС говорил..." Зоркус! Откуда вдруг взялся Зоркус, если всю книгу он был Грозный Глаз Грюм (ну и что, а мне нравится - Грозный Глаз ничем не хуже Шизоглаза, а Грюм звучит благозвучнее для русского уха, чем Муди). Похоже, переводчики тырили переводы с интернета, да так и забыли откорректировать.

И это я простила (даже замазывать и писать сверху не стала). В шестой книге: "Гермиона рыдала на плече у Рона, и слезы капали с ее длинного носа". Я в шоке полезла сравнить с народным переводом (у меня вообще тогда на столе лежало два экземпляра - распечатанные снитчевский и книга, и я постоянно сравнивала). Народный вариант был таким: "Гермиона рыдала на плече у Рона, с чьего длинного носа капали слезы".

А седьмая книга переплюнула всех. Сейчас читатели ржут над "погрузил палец в щетку" и "обвислым Мерлином". А что же мне делать? Купить или не купить?

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting